MGG / Actualités jeux vidéo /

"C'est de la désinformation pure et dure", les fans de l'un des animes les plus populaires au monde agacés par une nouvelle erreur de traduction

"C'est de la désinformation pure et dure", les fans de l'un des animes les plus populaires au monde agacés par une nouvelle erreur de traduction
0

Ce célébrissime manga se vend par millions d'exemplaires dans le monde entier. Or, les fans anglophones sont confrontés à des erreurs de traduction qui modifient parfois le contexte de scènes importantes !

Le manga Jujutsu Kaisen connait un succès colossal dans le monde entier. L'œuvre de Gege Akutami a réussi à séduire les amateurs de fictions surnaturelles. Le manga est actuellement dans sa dernière ligne droite, mettant en scène des affrontements cruciaux. L'histoire est assez complexe, mais les lecteurs anglophones ont du mal à suivre. En effet, des erreurs de traductions agacent les fans, qui sont parfois obligés de prendre des mesures drastiques !

Attention

Cet article peut contenir des spoilers au sujet du déroulé du manga de Jujustu Kaisen.

Une erreur de traduction qui enrage les fans

Le chapitre 247 de Jujutsu Kaisen présente le combat entre le protagoniste Sukuna et Higuruma. Le héros y fait un monologue, qui dans la version traduite du japonais à l'anglais par Viz Media, est écrit comme suit : "Lorsque j'ai activé l'amplification contre Satoru Gojo, j'ai fait très attention à ce que 'Malevolent Shrine adaptation' jusqu'à ce moment-là soit interrompue et non pas annulée".

Cependant, le texte du chapitre japonais original affiche signifie clairement "adaptation de Mahoraga" au lieu de "Malevolent Shrine". Ce dernier est l'extension de territoire de Sukuna. De plus, la capacité de Mahoraga à s'adapter à n'importe quelle technique est ce qui a poussé le méchant à s'intéresser à Megumi. Après cela, il a comploté pour s'emparer du corps de Megumi juste pour pouvoir utiliser Mahoraga contre Gojo. Les fans estiment qu'il s'agit là d'une grave erreur de traduction, qui peut modifier tout le contexte de cet affrontement clé pour la suite de l'intrigue.

"Une autre erreur de traduction du traducteur officiel de Viz, John Werry. Même s'il est clairement indiqué dans la version originale japonaise que c'est '魔虚羅の適応が' ~ 'Mahoraga's Adaptation', il a été traduit en 'Malevolent Shrine's Adaptation'. J'espère qu'ils le corrigeront bientôt."
@JJK_Mya via X (anciennement Twitter) (Source)

Ce n'est pas la première fois...

Mais les fans du manga semblent las des erreurs de traduction anglophones. Une autre erreur notable qui a été récemment rectifiée est la citation emblématique de Gojo avant la bataille des plus forts (chapitre 221). Gojo disait (en anglais) "Nan, je gagnerais", alors que la version originale (en japonais) disait simplement "Non". Celle-ci ne modifie pas autant le contexte du combat, mais agace tout de même les fans qui veulent avoir une œuvre identique à celle écrite par Gege Akutami.

"Ce n'est plus une question de choix de mots et de ton, c'est de la désinformation pure et simple et c'est arrivé plus d'une fois maintenant. Gojo est capable d'utiliser Cursed Spirit Manipulation, Malevolent Shrine adapting. Les connaissances de base sur JJK vous diront que c'est un non-sens absolu."
@AtauAssociation via X (anciennement Twitter) (Source)

Les réactions des fans à cette nouvelle erreur de traduction a été vive, et certains menacent de ne plus acheter le manga en version anglophone de Jujutsu Kaisen. Pour suivre les aventures de Sukuna, ils devront donc se tourner vers l'anime. En attendant, ils espèrent que Viz Media reverront leurs méthodes de traduction pour les prochains opus ! 

culture-geek
"Mon père voulait que je fasse ce film et j'ai failli vomir", la fille de Clint Eastwood a joué dans ce film dramatique en prenant sa retraite à 40 ans

Voici une anecdote assez drôle à lire mais qui a dû être pour la principale intéressée pas vraiment sympathique à vivre. La fille de Clint Eastwood s'est retrouvée à jouer dans ce film dramatique et a décidé de prendre sa retraite juste après.

culture-geek
Adapté d'une terrible histoire vraie, ce nouveau film est un immense succès sur Netflix alors qu'il a fait un bide au cinéma...

Les plateformes de streaming peuvent parfois offrir une seconde vie à des films qui n'ont pas connu le succès au box office. C'est le cas de ce récent long-métrage disponible sur Netflix qui connait enfin l'amour du public.

0
Eva CLAUS
Eva  - Rédactrice

☆ Passionnée de jeux vidéo en tous genres, mon domaine d'expertise va des Sims à World of Warcraft ☆

L'actu

En Continu

13:30 Park Heejin devient un support ultra polyvalent capable d'infliger de bons dégâts avec ce build free to play
13:00 "C'est l'une des meilleures théories que j'ai vues", le DLC d'Elden Ring se déroulera dans un endroit bien particulier, ce fan en est sûr et certain !
13:00 Dépeçage WoW Cataclysm Classic : Tout savoir sur ce métier jusqu'à 525
12:33 L'un des RPG les plus populaires de Steam reçoit enfin son DLC final, vous offrant ainsi plus de temps de jeu que sur Baldur's Gate 3
12:30 Avec ce build pour Kang Taeshik, obtenez un excellent DPS Saignement à faible coût !
12:00 "Ça a l'air incroyable", après l'énorme succès des films, HBO Max dévoile sa série Dune qui arrive à la fin de l'année !
11:35 Où trouver une Banane des Dieux sur Fortnite ?
11:30 Ces persos SR vont carry votre early game si vous jouez en free to play !
11:00 "Je pensais que la publicité mensongère était illégale", les joueurs de Fallout 76 furieux en découvrant ce nouveau bundle dans la boutique du jeu
10:30 Qui est Yasuke, l'un des deux héros de Assassin's Creed Shadows ? On vous dit tout sur le premier samouraï noir du Japon

Guides

à découvrir

Quels decks jouer en Standard actuellement ?
Calendrier des prochaines sorties de jeux vidéo : mai 2024
Archéologie WoW Cataclysm : Tout savoir sur ce métier, les sites de fouilles et ses récompenses