MGG / Actualités jeux vidéo / Pokemon GO /

Signification des noms des Pokémon 1G

Signification des noms des Pokémon 1G
0

Connaissez-vous la signification des noms français des Pokémon de la première génération ? Méritez-vous vraiment de tous les capturer dans Pokémon GO ?

Signification des noms des Pokémon 1G

 

Joueurs de Pokémon GO, vous courrez dans les rues pour attraper les 151 premiers Pokémon, vous combattez vaillamment les arènes pour êtres les meilleurs, mais connaissez-vous bien ces monstres ? Pourquoi Akwakwak s'appelle-t-il comme ça ? Découvrez la signification des noms des Pokémon de la première génération révélés par Julien Bardakoff, le traducteur français de Nintendo. Retrouvez également une vidéo de lui en fin d'article, expliquant à quel point il est difficile de retranscrire à 100% les jeux de mots japonais. 

Son interview complète réalisée par Libération est disponible dans cet article

 

Logo Pokémon PokéballJulien Bardakoff sur Traduction Pokémon (Source)

« Au début, Nintendo ne comptait pas traduire les noms des 150 Pokémon : ça leur semblait trop compliqué de déposer en tant que marques tous ces mots dans plusieurs langues. Nous, les Français, on a dû les convaincre que c’était indispensable… Parfois en pipeautant un peu. Par exemple, j’essayais de leur faire croire que le Pokémon Zenigame évoquait le mot «camé» en français, et que ça ne convenait pas à des enfants. Ils n’y croyaient pas trop et se méfiaient un peu de moi, mais finalement, on les a convaincus. »

  

 Même si certaines traductions sont évidentes, d'autres sont remplies de références et de jeux de mots :

 

Pokémon Nom japonais Traduction française
Bulbizarre Fushigidane (フシギダネ)
Jeu de mot : « C'est bizarre n'est-ce pas ? »
« Graine bizarre » 
Bulbizarre
Impossible de retranscrire le jeu de mot.
« Bulbe bizarre » 
Herbizarre Fushigisō (フシギソウ)
Jeu de mot : « En effet, c'est bizarre ! »
« Herbe bizarre » 
Herbizarre
Impossible de retranscrire le jeu de mot.
« Herbe bizarre »  
Florizarre Fushigibana (フシギバナ)
« Fleur bizarre » 

Florizarre

Idée que la flore est plus grande
que la simple herbe qui elle-même est
plus grande que le bulbe. 
« Flore bizarre » 
Salamèche Hitokage (ヒトカゲ)
Jeu de mot : veut à la fois dire 
« Lézard de feu » et « humain dans l'ombre »
 
Salamèche
Impossible de retranscrire le jeu de mot.
« Salamandre + mèche » 
Reptincel Rizādo (リザード)
« Lizardo » 
« Lézard + degrès » 
Reptincel
Le « reptile » est plus grand que le
lézard.
« Reptile + étincelle » 
Dracaufeu Rizādon (リザードン)
 
Dracaufeu
La mèche et l'étincelle forment le feu.
« Dragon + feu » 
Carapuce  
Zenigame (ゼニガメ)
Jeu de mot : zeni est une petite pièce.
« Petit + tortue » 
Carapuce
Jeu de mot : la puce pour le côté petit.
« Carapace + puce » 
Carabaffe Kamēru (カメール)
« Tortue + gagner » 
Carabaffe
« Carapace + baffe »
Tortank  
Kamekkusu (カメックス)
« Kamex » référence aux monstres qu'affrontent
Godzilla. « Max » pour l'idée de puissance. 
« Tortue + puissance » 
Tortank
Une tortue géante avec des canons.
« Tortue + tank » 
Chenipan  
Kyatapī (キャタピー)
Retranscription du mot anglais « caterpillar »
avec une sonorité mignonne.
« Chenille mignonne » 
Chenipan
« chenapan » pour le côté mignon.
« Chenille + chenapan » 
Chrysacier Toranseru (トランセル)
« Transformation + cellule » 
Chrysacier
« Chrysalide + acier » 
Papilusion Batafurī (バタフリー)
« Butterfly » 
« Papillon » 
Papilusion
Les motifs sur les ailes des papillons
servent à créer des illusions pour les prédateurs.
« Papillon + illusion » 
Aspicot  
Bīdoru (ビードル)
Vient de l'anglais needle et bee.
« Aiguille + abeille » 
Aspicot
 « Asticot + picot »
Coconfort  
Kokūn (コクーン)
Vient de l'anglais « cocoon ». 
Coconfort
« Cocon + confort »
« Cocon + fort » 
Dardargnan  
Supiā (スピアー)
« Spear »
« Lance » 
Dardargnan
Triple jeu de mots ici.
Dard-dard : il a un double-dard.
Dare-dare : il est rapide
D'artagnan : c'est un épéiste. 
Roucool  
Poppo (ポッポ)
Onomatopée du cri du pigeon. 
Roucool
Le pigeon roucoule.
« Roucoule + cool » 
Roucoups Pijon ピジョン
Vient de l'anglais « pigeon ».
 
« En français, Roucool se transforme
en Roucoups parce qu'il devient agressif et
donne des coups. D'ailleurs ça ne se
prononce pas «Roucoupsse»
comme tout le monde le dit ! »
Roucarnage  
Pijotto (ピジョット)
A chaque syllabe rajouté à son nom, le
pigeon gagne de la force ! 
Roucarnage
La violence monte et les coups deviennent
un carnage !
« Roucoule + carnage » 
Rattata Koratta (コラッタ)
« Petit + rat » 
Rattata
« taratata » et sonorité mignonne.
Sert aussi à préparer le jeu de mot pour Rattatac. 
Rattatac Ratta (ラッタ)
« Rat » 
Rattatac
« Rat + attaque » 
Piafabec Onisuzume (オニスズメ)
« Démon + moineau »
Un moineau méchant qui attaque. 
Piafabec
Pour relever la méchanceté du moineau :
« Piaf à bec » 
Rapasdepic Onidoriru (オニドリル)
« Démon + foreuse » 
Rapasdepic
Pour Julien, l'as de pique est la plus
méchante des cartes à jouer.
« Rapace + as de pique » 
Abo Ābo (アーボ)
Vient de « hebi » qui signifie
serpent. 
Abo
Abo est le verlan de Boa !  
Arbok Ābokku (アーボック)
Le son « k » signifie méchant.
« serpent + méchant » 
Arbok
Arbok est le verlan de Cobra ! 
Pikachu  
Pikachū (ピカチュウ)
Ce sont les deux onomatopées pour le
cri de la souris et le bruit de l'étincelle.
« Souris électrique » 
Pikachu
Mascotte internationale donc pas
de traduction ! 
Raichu Raichū (ライチュウ)
« tonerre + souris » 
Raichu
Mascotte internationale donc pas
de traduction !  
Sabelette Sando (サンド)
Vient du mot anglais « sand ».
« sable » 
Sabelette
« sable + belette » 
Sablaireau Sandopan (サンドパン)
« sable + pangolin » 
Sablaireau
« Blaireau + sable » 
Nidoran F  
Nidoran♀ (ニドラン♀)
Vient de l'anglais « needle » qui signifie
aiguilles et de « ran ». 
« Je crois que les Japonais ne voulaient pas
qu'on le traduise, parce que les Nidoran ne
ressemblent à aucun animal de la vie réelle.
Ils voulaient en faire des créatures propres à l'univers Pokémon. »
Nidorina  
Nidorīna (ニドリーナ)
« Aiguilles + corne du rhinocéros »
au féminin. 
Nidorina
Pas de traduction. 
Nidoqueen Nidokuin (ニドクイン)
« aiguille + reine » 
Nidoqueen
Pas de traduction. 
Nidoran M Nidoran♂ (ニドラン♂)
Vient de l'anglais « needle » qui signifie
aiguilles et de « ran ».
 
Nidoran M
Pas de traduction. 
Nidorino Nidorīno (ニドリーノ)
« Aiguilles + corne du rhinocéros »
au masculin. 
Nidorino
Pas de traduction. 
Nidoking Nidokingu (ニドキング)
« aiguille + roi » 
Nidoking
Pas de traduction. 
Mélofée  
Pippi (ピッピ)
Représente quelque chose de
mignon. 
Mélofée
Ce Pokémon chante des berceuses donc :
« mélopée + fée » 
Mélodelfe Pikushī (ピクシー)
Vient de « pixie » en anglais qui fait
référence aux créatures commes les fées. 
Mélodelfe
L'elfe est plus imposant que la fée, et la
mélodie plus complexe que la mélopée.
« mélodie + elfe ». 
Goupix  Rokon (ロコン)
Le chiffre six et le cri du renard.
« six + renard » 
Goupix
Le goupil est l'ancien nom du renard.
« goupil + six » 
Feunard Kyūkon (キュウコン)
Le chiffre neuf et le cri du renard.
« neuf + renard » 
Feunard
Le chiffre neuf en verlan.
« Feu + neuf + renard » 
Rondoudou Purin (プリン)
Référence au gâteau japonais qui est
doux et gélatineux.  
Rondoudou
Le roudoudou est un bonbon.
« Rond + roudoudou » 
Grodoudou  
Pukurin (プクリン)
Référence à l'évolution des monstres
dans Godzilla. Rondoudou devient plus gros. 
Grodoudou
« Gros + rondoudou » 
Nosferapti Zubatto (ズバット)
Onomatopée des coups d'aile +
chauve-souris en anglais « bat ». 
Nosferapti
Pas de jeu de mot avec chauve-souris donc :
« Nosferatu + petit » 
Nosferalto  
Gorubatto (ゴルバット)
Référence aux golgoths dans Goldorak + « bat ». 
Nosferalto
« Nosferatu + alto » 
Mystherbe Nazonokusa (ナゾノクサ)
« mystère + herbe » 
Mystherbe
 « mystère + herbe »
Ortide  Kusaihana (クサイハナ)
« fleur qui pue » 
Ortide
« ortie fétide » 
Rafflesia  
Rafureshia (ラフレシア)
« Rafflesia »
 
Rafflesia
Vient de la fleur Rafflesia connue pour son
odeur putride. 
Paras Parasu (パラス)
Vient de l'anglais « parasite ». 
Paras
Pas de traduction. 
Parasect Parasekuto (パラセクト)
« parasite + insecte » 
Parasect
« parasite + insecte »  
Mimitoss Konpan (コンパン)
« insecte + bruit d'un impact »
ou vient de l'expression anglaise :
« compound eyes » qui signifie
les yeux à facette des mouches.
 
Mimitoss
C'est une mite mignonne.
« mimi + mite + grosse » 
Aéromite  
Morufon (モルフォン)
Vient de « morpho », une espèce de
papillon. 
Aéromite
« aérien + mite » 
Taupiqueur  
Diguda (ディグダ)
Vient du verbe anglais « to dig » qui
signifie « creuser », et du jeu japonais
Dig Dug où l'on incarnait un mineur. 
Taupiqueur
« Une taupe qui creuse comme un
marteau-piqueur ». 
Triopiqueur  
Dagutorio (ダグトリオ)
 
« Taupiqueur devient Triopikeur parce qu'ils
sont trois taupes. Mais ça s'écrit avec un k
parce que je n'avais plus assez de place pour
mettre «qu» : le nom des Pokémon était limité à
10 caractères. »
 
Miaouss Nyāsu (ニャース)
Onomatopée du chat et sonorité de la
méchanceté.  
Miaouss
« Miaou + ouste ! » 
Persian  
Perushian (ペルシアン)
Vient des chats persans.
 
Persian
« persan + i » car impossible de
déposer la marque « persan ». 
Psykokwak  
Kodakku (コダック)
« petit + canard » 
Psykokwak
Cri du canard « couac » + pouvoirs
psychiques du Pokémon. 
Akwakwak Gorudakku (ゴルダック)
« or + canard » 
Akwakwak
« aqua + couac » 
Férosinge  
Mankī (マンキー)
Vient de l'anglais « monkey » (singe)
et « man » (homme). 
Férosinge
« Un singe féroce » 
Colossinge Okorizaru (オコリザル)
« fâché + singe » 
Colossinge
Singe plus puissant : un colosse. 
Caninos  Gādi (ガーディ)
Vient de l'anglais « guard dog » qui
signifie chien de garde. Avec la
terminaison « i » pour faire mignon. 
Caninos
« Canin » pour la relation aux chiens, et
« os » en terminaison pour montrer que c'est
quelque chose de grandiose.
 
Arcanin Uindi (ウインディ)
Vient de l'anglais « wind » (vent). 
Arcanin
Racine « canin » + idées des créatures
mystiques : les arcanes. 
Ptitard Nyoromo  (ニョロモ)
Onomatopée des animaux qui rampent
+ « plante aquatique ». 
Ptitard
« petit + têtard » 
Tétarte Nyorozo (ニョロゾ)
Onomatopée des animaux qui rampent.
 
Tétarte
« Têtard + tarte » car il a des
gros poings pour se battre. 
Tartard Nyorobon (ニョロボン)
Onomatopée des animaux qui rampent
+ puissance.
 
Tartard
C'est un guerrier. Comme les Tartares.
« Tartares + Têtard » 
Abra Kēshī (ケーシィ)
Vient de Edgar Cayce, un magicien
célèbre au Japon.
 
Abra
Début de la formule magique Abra
Kadabra
Kadabra Yungerā (ユンゲラー)
 Vient du magicien Uri Geller.
Kadabra
Fin de la formule Abra Kadabra
Alakazam  
Fūdin (フーディン)
Vient d'un magicien célèbre au
Japon : Houndini. 
Alakazam
Résultat de la formule Abra Kadabra
Machoc  
Wanrikī (ワンリキー)
« puissance » 
Machoc
La racine « Macho » pour la virilité
+ « choc ». 
Machopeur Gōrikī (ゴーリキー)
« puissance » 
Machopeur
La racine « Macho » pour la virilité 
+ catcheur 
Mackogneur  
Kairikī (カイリキー)
« puissance » 
Mackogneur
La racine « Macho » pour la virilité
+ cogneur. 
Chétiflor  Madatsubomi (マダツボミ)
« encore + bourgeon » 
Chétiflor
« Fleur encore chétive » à l'état
de bourgeon. 
Boustiflor Utsudon (ウツドン)
« plante carnivore » 
Boustiflor
Vient de l'argot « boustifaille » pour la
nourriture. Idée que le Pokémon mange tout. 
Empiflor Utsubotto (ウツボット)
« plante carnivore » 
Empiflor
« s'empiffrer + fleur » 
Tentacool Menokurage (メノクラゲ)
« pierre précieuse + méduse » 
Tentacool
« tentacules + cool » 
Tentacruel  Dokukurage (ドククラゲ)
« poison + méduse » 
Tentacruel
« tentacules + cruel » 
Racaillou  
Ishitsubute (イシツブテ)
« caillou + jet de pierres »
Jeu de mot avec le jeu d'enfant
japonais équivalent à « Pince-me
et pince-moi » en français. 
Racaillou
« racaille » pour le côté farceur
+  « caillou »
Gravalanch  
Gorōn (ゴローン)
Onomatopée pour les pierres qui
dégringolent. 
Gravalanch
Les « gravats » sont plus gros que les
cailloux. + « avalanche ». 
Grolem Gorōnya (ゴローニャ)
Pierres lourdes qui dégringolent. 
Grolem
« golem + gros » 
Ponyta Ponīta (ポニータ)
Vient de « poney » + terminaison
mignonne.  
Ponyta
Pas de traduction. 
Galopa  
Gyaroppu (ギャロップ)
« cheval de feu » 
Galopa
« galop » + même terminaison que Ponyta. 
Ramoloss Yadon (ヤドン)
« bernard-l'hermite » 
Ramoloss
« molosse + ramolo » car il est lent. 
Flagadoss Yadoran (ヤドラン)
« bernard-l'hermite »  
Flagadoss
« Flagada » est encore plus marquant que
« ramollo ». 
Magnéti Koiru (コイル)
Vient de l'anglais « coil » qui signifie
la bobine électrique.  
Magnéti
Vient de « magnétique » pour les
« aimants » + « petit ». 
Magnéton  
Reakoiru (レアコイル)
« bobine électrique + rare » 
Magnéton
« magnétique » + terminaison méchante. 
Canarticho Kamonegi (カモネギ)
« canard + ciboule » (un légume ressemblant au poireau).
Jeu de mot avec l'expression japonaise se rapprochant en français de : « se
jeter dans la gueule du loup ». 
« Qu'est-ce que je pouvais encore
trouver comme blague avec «canard» ?
Qu'est-ce qui commence par «ar» ?
Canarthrose ? Canartichaut ? Parfait. Ils m'ont demandé pourquoi. J'ai dit :
«Parce que Canarticho c'est rigolo.»
Oui, je sais que ce n'est pas un artichaut qu'il a dans la bouche... Mais c'est pareil, c'est vert et
ça se mange. Allez, on passe à la suite. »
Doduo Dōdō (ドードー)
Vient de l'espèce disparue des dodo. 
Doduo
« dodo + duo » 
Dodrio Dōdorio (ドードリオ)
« dodo + trio » 
Dodrio
« dodo + trio »  
Otaria Pauwau (パウワウ)
Cri du phoque. 
Otaria
« Otarie » + terminaison douce. 
Lamantine Jugon (ジュゴン)
Espèce de lamantin.  
Lamantine
« lamantin + comptine » 
Tadmorv  
Betobetā (ベトベター)
Onomatopée pour les choses gluantes
qui collent.  
Tadmorv
« Tas de morve » 
Grotadmorv  
Betobeton (ベトベトン)
Chose qui colle + puissance 
Grotadmorv
« Gros tas de morve » 
Kokiyas  
Sherudā (シェルダー)
« coquille + abri » 
Kokiyas
« coquillage » 
Crustabri Parushen (パルシェン)
« perle cachée dans sa coquille ». 
Crustabri
« crustacé + abri » 
Fantominus  Gōsu (ゴース)
Vient de l'anglais « ghost ».
« fantôme en devenir » 
Fantominus
« fantôme + minus »
Terminaison en -us latin pour le côté
scientifique. 
Spectrum Gōsuto (ゴースト)
 Vient de l'anglais « ghost ».
« fantôme » 
Spectrum
« spectre » + terminaison latine -um.
Ectoplasma  
Gengā (ゲンガー)
Vient de doppelgänger car il peut
prendre la forme d'autres Pokémon. 
Ectoplasma
« ectoplasme » + terminaison latine -a. 
Onix Iwāku (イワーク)
« pierre » 
Onix
« Onyx » 
Soporifik  
Surīpu (スリープ)
Vient de l'anglais « sleep » pour
le mot « dormir ». 
Soporifik
« Soporifique » 
Hypnomade
Surīpā (スリーパー)
Vient de l'anglais « sleep » pour
le mot « dormir ». 
Hypnomade
« Hypnotiser + nomade » 
Krabby  
Kurabu (クラブ)
Vient de l'anglais « crab » pour
le mot « crabe ». 
Krabby
« crabe » + sonorité mignonne. 
Kraboss  
Kingurā (キングラー)
Vient de l'anglais « king crab » pour
le « crabe royal » que l'on mange. 
Kraboss
« crabe + boss » 
Voltorbe Biriridama (ビリリダマ)
Onomatopée de l'électricité + boule 
Voltorbe
« volt + orbe »
 
Electrode  
Marumain (マルマイン)
« cercle + mine qui explose » 
Electrode
« Electrique » + sonorité avec Voltorbe 
Noeunoeuf  
Tamatama (タマタマ)
« Bouboule + œuf » 
Noeunoeuf
Plusieurs oeufs. 
Noadkoko  
Nasshī (ナッシー)
« noix + palmier » 
Noadkoko
« Noix de coco » 
Osselait Karakara (カラカラ)
Onomatopée des choses secs qui s'entrechoquent. 
Osselait
« Osselet » pour les petits objets qui s'entrechoquent.
« lait » pour dent de lait puisqu'il est jeune. 
Ossatueur Garagara (ガラガラ)
Onomatopée des choses très secs qui s'entrechoquent comme des os.  
Ossatueur
Il se bat avec des os et est dangereux.
« ossature + osselait + tueur » 
Kicklee  
Sawamurā (サワムラー)
Nom d'un kick-boxeur japonais célèbre
Tadashi Sawamura 
Kicklee
Mélange entre « Kick » et Bruce Lee. 
Tygnon Ebiwarā (エビワラー)
Inspiré du champion de boxe japonais
Hiroyuki Ebihara 
Tygnon
Mélange de Mike Tyson et de « Gnon »
Excelangue Beroringa (ベロリンガ)
Onomatopées de la nourriture qu'on lèche ou qu'on gobe
« Le monstre qui donne des coups de langue ». 
« Beoringa est le Pokémon n°108, un nombre qui
se dit hyakuhachi et se prononce presque comme
shakuhachi, une flûte traditionnelle japonaise.
Or, au Japon, «faire une flûte» veut dire
«tailler une pipe»... De la part d'un
Pokémon avec une grosse langue...
On a traduit tout ça par une sorte de
private joke : Excelangue, c'est à la fois
parce qu'il a un un «excès» de «langue» et
que le nom japonais était «excellent».
Smogo Dogāsu (ドガース)
« poison + gaz » 
Smogo
Vient de la brume polluée : « smog ». 
Smogogo Matadogasu (マタドガス)
« encore une fois + gaz » 
Smogogo
Le Pokémon étant encore plus pollué, on
rajoute « go ». 
Rhinocorne Saihōn (サイホーン)
« Rhinocéros + corne » 
Rhinocorne
 « Rhinocéros + corne »
Rhinoféros Saidon (サイドン)
« Rhinocéros + monstre » 
Rhinoféros
« Rhinocéros + féroce » 
Leveinard  
Rakkī (ラッキー)
« chance » 
Leveinard
Sonorité française pour un nom de famille
+ chance « veinard ».
Saquedeneu Monjara (モンジャラ)
Référence à un plat japonais comme
les œufs brouillés. 
Saquedeneu
« sac de nœuds » 
Kangourex Garūra (ガルーラ)
« Kangourou » 
Kangourex
C'est le roi des Kangourou donc :
« kangourou + roi (rex en latin) » 
Hypotrempe Tattsū (タッツー)
« dragon des mers » 
Hypotrempe
« Hypo » car il est sous l'eau.
« Hippocampe + se tremper dans l'eau » 
Hypocéan Shīdora (シードラ)
Vient de l'anglais « seadragon » qui
signifie aussi « dragon des mers ». 
Hypocéan
« hypo + océan » 
Poissirène  
Tosakinto (トサキント)
Espèce de poisson au Japon. 
Poissirène
« Poisson + sirène » pour le côté féminin.
Poissoroy  
Azumaō (アズマオウ)
Espèce de poisson en Chine. 
Poissoroy
« Poisson + roi » pour le côté masculin. 
Stari  Hitodeman (ヒトデマン)
« étoile de mer » + terminaison d'Ultraman. 
Stari
Vient de l'anglais « star » signifiant
« étoile » + terminaison en -i pour la
pré-évolution comme Krabby. 
Staross  
Sutāmī (スターミー)
Vient de l'anglais « star » pour
dire « étoile ». 
Staross
Vient de l'anglais « star » signifiant
« étoile » + terminaison en -oss pour l'évolution comme Krabboss.
Mr. Mime Bariyādo (バリヤード)
Vient de l'anglais « barrier » signifiant
la « barrière » puisqu'il mime une vitre
face à lui. 
Mr. Mime
Importance du côté très français en
rajoutant le « Monsieur ». 
Insécateur
Sutoraiku
(ストライク)
Vient de l'anglais « strike » signifiant
« donner des coups ».
 
Insécateur
« Insecte + sécateur » 
Lippoutou  Rūjura (ルージュラ)
Vient de l'anglais « rouge » pour parler
du blush qui fait rougir les joues. 
Lippoutou
Ce Pokémon fait des bisous donc :
« lippu + poutous » 
Elektek Erebū (エレブー)
Racine du mot « électrique » en
japonais. 
Elektek
Utilisation des «k» pour faire nom de
monstre.  
Magmar Būbā (ブーバー)
Onomatopée de la lave en ébulition. 
Magmar
« magma + sonorité effrayante en -ar » 
Scarabrute Kairosu (カイロス)
« super + force surhumaine »
 
Scarabrute
« scarabée + brute » 
Tauros Kentarosu (ケンタロス)
« poing + centaure » 
Tauros
« taureau + -os pour garder le côté
mythique du centaure. »
Magicarpe Koikingu (コイキング)
« carpe Koi + roi » 
Magicarpe
« magie + carpe » 
Léviator  Gyaradosu (ギャラドス)
« massacre + adversité » 
Léviator
Référence au Léviathan + -or pour le
côté précieux. 
Lokhlass Rapurasu (ラプラス)
Référence au mathématicien français
Pierre-Simon de Laplace. 
Lokhlass
Référence au monstre du Loch Ness
+ « la classe ». 
Métamorph Metamon (メタモン)
« monstre qui se métamorphose ». 
« En français, son nom paraît basique
mais c'est un clin d'œil au film d'animation
français Gandahar, de René Laloux. Il y a
des voyages dans le temps, des hommes de
fer, un peuple oiseau... C'est génial !
Très Mœbius, comme ses autres films, la Planète sauvage et les Maîtres du temps. Et le
monstre de la fin, dans Gandahar, s'appelle
Métamorphe. Il ressemble un peu à ce Pokémon-là, et c'est Georges Wilson qui fait sa voix.
Pas mal comme référence, non ? »
Evoli  Īvui (イーブイ)
« évolution » 
Evoli
« évolution + lithe en grec qui signifie pierre » 
Aquali  
Shawāzu (シャワーズ)
Vient de l'anglais « shower » qui
signifie la « douche ». 
Aquali
« eau + pierre » car les evoli évoluent avec
des pierres. 
Voltali  
Sandāsu (サンダース)
Vient de l'anglais « thunder » qui
signifie le « tonnerre ». 
Voltali
« volt + pierre » 
Pyroli  
Būsutā (ブースター)
Vient de l'anglais « booster ». 
Pyroli
« pyro + pierre » 
Porygon Porigon (ポリゴン)
Vient de « polygones » pour sa
forme géométrique. 
Porygon
Pas de traduction. 
Amonita Omunaito (オムナイト)
« mollusque + ammonite » 
Amonita
Référence aux fossiles préhistoriques :
les ammonites.  
Amonistar  Omusutā (オムスター)
« mollusque + étoile » 
Amonistar
« ammonite + star » pour « étoile »
en anglais. 
Kabuto Kabuto (カブト)
Référence aux caques japonais des
samouraïs. 
Kabuto
Pas de traduction pour que la
référence soit gardée. 
Kabutops
Kabutopusu
(カブトプス)
Référence aux caques japonais des
samouraïs.
 
Kabutops
casque japonais + « top » car il est plus
puissant. 
Ptéra  Putera (プテラ)
Vient du dinosaure ptéranodon. 
Ptéra
 Vient du dinosaure ptéranodon.
Ronflex  
Kabigon (カビゴン)
« En japonais, Kabigon était le
surnom donné à un employé assez
gros de Game Freak.» 
Ronflex
« ronfler + flexible » 
Artikodin Furīzā (フリーザー)
En japonais, les mots anglais sonnent mieux que des jeux de mots. Le nom
vient donc de « Freezer » pour la glace. 
Artikodin
« Arctique + référence au dieu Odin » 
Electhor Sandā (サンダー)
Vient de l'anglais « thunder » pour
le tonnerre. 
Electhor
« Electrique + le dieu Thor » 
Sulfura
Faiyā
(ファイヤー)
Vient de l'anglais « fire » pour
le feu. 
Sulfura
« Sulfure + Râ le dieu soleil » 
Minidraco Miniryū (ミニリュウ)
« petit + dragon » 
Minidraco
 « petit + dragon »
Draco Hakuryū (ハクリュー)
« dragon + blanc » 
Draco
« dragon » en latin 
Dracolosse  
Kairyū (カイリュー)
« super dragon des mers » 
Dracolosse
« dragon + colosse » 
Mewtwo  
Myūtsu (ミュウツー)
« mutant + two »
C'est le clone de Mew. 
Mewtwo
Pas de traduction. 
Mew  
Myū (ミュウ)
« mutant » 
Mew
Pas de traduction. 

 

Vidéo de l'interview de Julien Bardakoff :

 

 

Alors, quelle traduction française est votre préférée ? Dîtes nous tout en commentaire !

0
Camille Chabroud
Milkameluna  - Rédactrice JV

Pokémon || Animal Crossing || Harry Potter || Top Jeux || Hytale || Star Wars

L'actu

En Continu

23:45 Miamiasme Pokémon GO : Shiny, Miasmax, bonus... Bien profiter de l'heure vedette du 23 avril 2024 !
13:54 Défi de Collection Semaine Environnement Pokémon GO : Minotaupe, Miasmax... Voici comment obtenir toutes les créatures nécessaires pour les réussir ?
13:11 Pokémon GO Semaine Environnement : Apitrini, Rototaupe, bonus... Tout savoir de cet évènement
17:00 "Je porte l'uniforme de la Team Rocket pour cette raison", les joueurs de ce jeu Pokémon ultra populaire se demandent s'ils ne sont pas eux-mêmes les méchants du jeu
17:51 Chétiflor Pokémon GO : Shiny, Empiflor, bonus... Tout savoir sur le Community Day du 20 avril 2024 !
20:02 Pokémon comme vous ne l’avez jamais vu : Fabien Pujol, en route pour les championnats du monde
12:00 Cet événement sur Pokémon GO fait apparaître un shiny giga rare presque impossible à capturer
18:00 Aspicot, Chenipan, Chenipotte...Voici tous les détails de l'heure vedette du mardi 16 avril sur Pokémon GO
15:47 Une grosse mise à jour arrive prochainement sur Pokémon GO mais est-ce celle dont les fans rêvent ?
15:00 Méga-Scarhino Pokémon GO : counters, faiblesses... Comment le battre dans les Méga-Raids ?

Articles

recommandés

Evolution evoli Pokémon GO : comment faire évoluer Evoli dans ses 8 formes ?
Charbambin Pokémon GO : Comment l'obtenir et le faire évoluer en Carmadura ou en Malvalame ?
Comment obtenir un Méga-bracelet dans Pokémon GO ?

Guides

à découvrir

Spinda Pokémon GO : Comment capturer tous les motifs de Spinda ?
Metamorph Pokemon GO Avril 2024 : quels Pokémon se transforment en Métamorph ?
Défi de Collection Pokémon GO : Manternelle, Apireine... Voici comment obtenir toutes les créatures nécessaires pour réussir ceux de l'insectomania